【推理游戏/汉化】神林家杀人事件

【推理游戏/汉化】神林家杀人事件
此内容为免费资源,请登录后查看
0
免费资源

免登陆下载地址:点击下载

手机版用户可在线游玩:点击在线游玩

生死去来,棚头傀儡

致玩家的话

在本次翻译中,为尽力还原原版一个非常核心的体验,我在一些措辞上做了大胆尝试。

如果您在游戏过程中感到些许疑惑,这完全正常!我恳请各位玩家暂且保留这份好奇,沉浸下去。

您在游戏中的任何感受,都可能正是体验设计的一部分,请放心继续您的旅程。

因为我希望最终能带给您原作那份独特的震撼。

当然,如果您在通关后仍对某些翻译选择感到好奇,我也非常乐意提供详细的说明。

祝您游戏愉快!

⚠️ 剧透警告 – 点击展开查看

各位玩家好!我是贞子。

非常感谢大家如此仔细地发现了游戏中称谓的“特别之处”。大家说得完全正确,从字面上看,“先輩”通常更中性地翻译为“前辈”。

我之所以选择译为“学姐”,绝非失误,而是我作为汉化者,为了忠实还原原作者精心设计的“叙述性诡计”而反复斟酌后做出的决定。

原文的诡计设计:日文原版通过性别模糊的姓名“江崎玲於奈”和主角“我”(僕)的男性化自称,在开局精心营造了一种微妙的误导,让日语玩家先入为主地建立起“男主角与女性前辈”的印象。

中文的语境差异: 在中文里,“前辈”一词是彻底中性的。如果直接采用,作者搭建的整个叙诡结构在中文里就会完全崩塌。大家会从开始就陷入“性别不明”的困惑,从而彻底错过原版玩家那种“认知被颠覆”的震撼。

“学姐”的翻译意图:因此,我选择了“学姐”这个带有明确女性倾向的译法。目的就是为了在中文语境中,精准地“模拟”和“重建”日语原文给日本玩家带来的第一印象——即让绝大多数玩家下意识地认为“江崎玲於奈是一位女性”。这正是为了服务原作最核心的叙事诡计。

为了最终的反转:所有这一切,都是为了确保当“玲於奈其实是男性,而主角‘我’(僕)才是女性” 的真相揭晓时,中文玩家能和日文原版玩家一样,体验到那种恍然大悟的震惊与叙事的巧妙。这才是我想传达的游戏体验,而不仅仅是字词。

总之,这是一个艰难的取舍,我选择了牺牲字面的“准确”,来换取核心“体验”的还原。再次感谢各位的质疑!

我也很高兴大家能沉下心体验这个游戏,你们的细心就是对我工作最大的肯定。我会继续努力,希望能为大家带来更多美好的体验。

祝各位游戏愉快,天天开心!

 

时长

全收集:6-8小时

简介

神林家杀人事件。

距离那起震惊全日本的案件,已经过去了数年。

在街头巷尾充斥的新闻洪流中,想必不少人已经将那件事遗忘在了记忆的彼岸。正因如此,我才要借此处公开某些真相。

说起来或许会令人惊讶,但身为本作作者的我(鸟笼),当时正身处那场神林家杀人事件的漩涡中心。而我,在跨越了前所未有的混乱、恐惧与绝望后存活了下来。那些令人掩目的惨烈景象

至今仍烙印在我的脑海,甚至有时会化作梦魇侵入梦中。

然而,外界又是怎样的情况呢?事件发生后,只流传着浮于表面的新闻报道、各种毫无根据的流言和猜测满天飞。可以说,绝大多数人都难以真正了解事件的详细情况。

作为亲眼目睹事件全貌的当事人之一,我认为有必要让世人知晓神林家杀人事件的真相。并且,我认为传达真相,正是我从那座噩梦之馆生还后肩负的使命。

幸而我有制作游戏这一爱好。

因此萌生了以推理游戏形式重现该事件的念头。

作品基于作者当时的见闻以及事件资料制作,尽力贴近现实事件,但为了符合游戏的结构需要,添加了不少作者构想的部分。同时为了保持娱乐性,特意摒弃了作者视角,而是让同样在事件

现场的一名大学生担任了主角。

此外,出于对相关人员隐私的考虑,对部分登场人物的姓名和设定进行了修改,对事件的背景设定也进行了一些艺术加工。

本作《神林家杀人事件》为真实案件改编,游戏路线描绘的情节均属现实发生之事。

此游戏并非虚构。其中出现的人物、建筑、团体、事件,都是现实中存在或者曾经存在的。

作者由衷希望,能通过这个游戏,让尽可能多的人去体验那次如同噩梦般的事件。

作者 鸟笼

游戏截图

图片[1]-【推理游戏/汉化】神林家杀人事件-贞子的恐怖汉化基地 图片[2]-【推理游戏/汉化】神林家杀人事件-贞子的恐怖汉化基地 图片[3]-【推理游戏/汉化】神林家杀人事件-贞子的恐怖汉化基地

攻略和彩蛋

名词术语表

THE END
喜欢就支持一下吧
点赞35赞赏 分享
评论 共12条

请登录后发表评论